Aula de Noção de Hebráico bíblico (2/9)

Publicado: 14 de junho de 2010 por Rafasoftwares em Teologia

1 Note que as palavras entre colchetes, na tradução, são necessárias em português, mas não estão no texto hebraico.

2 Vejam ai a Palavra “verúah” ou simplesmente “ruáh” que significa, “vento”, “sopro”, “espírito”, aqui nessa passagem em algumas traduções das testemunhas de Jeová, falsamente traduzem como força ativa de Deus para “desendeuzar” o Espírito Santo.

PAX!

Anúncios
comentários
  1. weverson disse:

    cara como vc tem coragem de tentar dar uma aula em hebraico? para quem nunca viu este idioma na vida, é impossível de aprender kkk,
    Mas já que estamos falando de traduções, poste aí a tradução do grego também da palavra, parousia que as testemunhas de jeová traduzem com “presença” e não como as demais traduções que traduzem tal palavra com “vinda”
    pois os TJ tradusem como presença indicando assim no texto de( MATEUS 24:37 e 39) que JESUS já voltou

    poste também a legítima tradção grega de (joão1:1-3) que os TJ insistem em traduzir erroneamente, rebaixando o nome de JESUS como uma criatura e não como o criador

    SE POSSÍVEL POSTE AÍ PARA ESCLARECIMENTOS DE DÚVIDAS, POIS O GRGO É MAIS FÁCIL DE ENTENDER DO QUE O HEBRAICO HEHEHE!!!

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s