1 Note que as palavras entre colchetes, na tradução, são necessárias em português, mas não estão no texto hebraico.
2 Vejam ai a Palavra “verúah” ou simplesmente “ruáh” que significa, “vento”, “sopro”, “espírito”, aqui nessa passagem em algumas traduções das testemunhas de Jeová, falsamente traduzem como força ativa de Deus para “desendeuzar” o Espírito Santo.
PAX!
cara como vc tem coragem de tentar dar uma aula em hebraico? para quem nunca viu este idioma na vida, é impossível de aprender kkk,
Mas já que estamos falando de traduções, poste aí a tradução do grego também da palavra, parousia que as testemunhas de jeová traduzem com “presença” e não como as demais traduções que traduzem tal palavra com “vinda”
pois os TJ tradusem como presença indicando assim no texto de( MATEUS 24:37 e 39) que JESUS já voltou
poste também a legítima tradção grega de (joão1:1-3) que os TJ insistem em traduzir erroneamente, rebaixando o nome de JESUS como uma criatura e não como o criador
SE POSSÍVEL POSTE AÍ PARA ESCLARECIMENTOS DE DÚVIDAS, POIS O GRGO É MAIS FÁCIL DE ENTENDER DO QUE O HEBRAICO HEHEHE!!!
Eu amo JESUS